20150225-馮睎乾:茉莉香米香不香?

馮睎乾:茉莉香米香不香?
21:23 25/2/2015


早前拋磚引玉,說「hea」字或許出自Beyond,有讀者即按圖索驥,翻出樂隊1997年《請將手放開》專輯內一曲《遊戲》,發現歌詞已用上「hea」:「寧願繼續遊戲,跟班friend hea到天光。」莫非Beyond真是源頭?問一問他們就水落石出了。
我由是想起沒有電腦的時代,追蹤某個典故就如大海撈針,如清代學者閻若璩(他考證到《古文尚書》為東晉晚出的偽書,推翻千年傳統,是樸學一代宗師),有人曾問他「使功不如使過」出自何書,居然要二十年後才找到確切答案,但今天你一上網,彈指間就可解決。最近我又靠谷歌長了見識。
我有一位當廚師的友人,總喜歡誇誇其談。大前天他又洋洋自得告訴我和朋友Y,他的嗅覺比普通人靈敏很多,近乎狗的境界,例如泰國茉莉香米煮熟時,一般人甚麼都聞不到,他卻能夠聞到淡淡的一陣茉莉清香。我吃了十多年茉莉米,大概因為鼻敏感長年鼻塞,的確甚麼都嗅不出來;至於友人Y,聞言後則默不作聲。事後Y跟我說:「分明是吹牛,但也沒必要當面拆穿他。我吃了多年的茉莉米,從未聞到茉莉香味!其實所謂『茉莉』,只是泰文Mali的音譯,他居然信以為真,笑死人了。」我不懂泰文,但他說得頭頭是道,推論也符合廚師的性格,那一刻我就信了。
本來小事一樁,但回家後總念念不忘:到底茉莉香米有沒有茉莉香呢?我先問家人,都說沒有;再查谷歌翻譯,原來「茉莉香米」的泰文是Khao Hom Mali,Khao即「米」,Hom Mali即「香的茉莉」──那麼「茉莉香」就不是如Y所說是音譯了,而是音義俱備的中譯名字。我繼續搜索資料,真相終於漸漸顯露:茉莉香米確是香的,那氣味來自「乙醯基吡咯啉」,在香蘭裏也可找到這種化合物,所以茉莉香米嗅起來其實不像茉莉,反而接近香蘭葉;這種米形狀細長,通體純白,當初泰國人因其形似而稱之為「茉莉花米」,後來誤為「茉莉香米」;在中國大陸買到的茉莉香米,做出的飯都有濃郁的茉莉花香,因為那是假米,只是將食用香精直接噴在白米上。
那麼廚師友人真是吹牛嗎?也不一定。真相往往是弔詭的,正如真的茉莉香米原來沒有茉莉香味。Rachel Herz是著名嗅覺心理學家,她有一個實驗是這樣的:給相同香味的化學物貼上不同的名字標籤,再讓受測者給那氣味打分,結果發現人的嗅覺會受標籤影響,形成幻覺,例如薄荷醇標為「薄荷糖」時是芳香的,叫「胸腔藥」時則變得難聞。同理,廚師看到「茉莉香米」字樣時受了暗示生出錯覺,說到底也不足為奇,未可斷言他就是說謊。現實太錯綜複雜了,不多想、多看的話,我們恐怕就連一粒米也無法認識,只會永遠聞到不存在的花香。

作者:馮睎乾

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20110508-劉若英:易副官