20150828-古德明:被打敗、有信心
古德明:被打敗、有信心
21:01 28/8/2015
問:Get beat(被打敗)這說法正不正確?
答:Get解作「變得」或「遭逢」,其後動詞一般須用過去分詞(past participle,即完成式動詞),例如:(1)I got dead tired(我疲憊不堪)。(2)We got caught in a thunderstorm(我們不巧遇上雷雨)。Beat的過去分詞是beaten或beat,但今天習慣用beaten,所以get beat普遍視為文法錯誤。
有時,你會聽到英語國家的人說get beat,足球界尤其多用get beat這說法,那只能算是口頭俗語,例如:We have been out of serious training, so it is no disgrace to get beat(= to be beaten) by as strong a team as Wellington(我們多時沒有認真操練,現在遇上威靈頓那樣強的球隊,落敗都不算恥辱)。
留意英文還有(dead)beat這說法,這個beat作形容詞,意思是「非常疲憊」,不可改為beaten,例如:He was(dead/ just) beat after running the marathon(他參與馬拉松賽跑之後,疲不能興)。
問:Confident(有信心)之後,應用of還是about?
答:Confident之後多用of,但用about也可以,意思沒有什麼分別。英語學者Frederick T Wood的English Prepositional Idioms說,confident about帶出的事物,比較籠統,並舉例如下:(1)You should not be too confident of success(你不要太過自信會成功)。(2)I do not feel too confident about his chances of success(我認為他成功的機會不很大)。不過,FT Wood所說的分別,很難判斷;而他的第二例句,改用of也可以。
古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com
21:01 28/8/2015
問:Get beat(被打敗)這說法正不正確?
答:Get解作「變得」或「遭逢」,其後動詞一般須用過去分詞(past participle,即完成式動詞),例如:(1)I got dead tired(我疲憊不堪)。(2)We got caught in a thunderstorm(我們不巧遇上雷雨)。Beat的過去分詞是beaten或beat,但今天習慣用beaten,所以get beat普遍視為文法錯誤。
有時,你會聽到英語國家的人說get beat,足球界尤其多用get beat這說法,那只能算是口頭俗語,例如:We have been out of serious training, so it is no disgrace to get beat(= to be beaten) by as strong a team as Wellington(我們多時沒有認真操練,現在遇上威靈頓那樣強的球隊,落敗都不算恥辱)。
留意英文還有(dead)beat這說法,這個beat作形容詞,意思是「非常疲憊」,不可改為beaten,例如:He was(dead/ just) beat after running the marathon(他參與馬拉松賽跑之後,疲不能興)。
問:Confident(有信心)之後,應用of還是about?
答:Confident之後多用of,但用about也可以,意思沒有什麼分別。英語學者Frederick T Wood的English Prepositional Idioms說,confident about帶出的事物,比較籠統,並舉例如下:(1)You should not be too confident of success(你不要太過自信會成功)。(2)I do not feel too confident about his chances of success(我認為他成功的機會不很大)。不過,FT Wood所說的分別,很難判斷;而他的第二例句,改用of也可以。
古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com
留言
張貼留言