20160526-Michael Chugani 褚簡寧 :又中又英——This is overkill
Michael Chugani 褚簡寧:又中又英——This is overkill
6:24 26/5/2016
I recently heard a song called Colours by the 1960s singer Donovan. The lyrics (words of a song) started with this line: “Yellow is the colour of my true love’s hair”. Actually, yellow is one of the colours I dislike most. I also dislike brown. I steer clear of yellow or brown shirts and ties but I do have brown shoes. To steer clear of something means to avoid something. I steer clear of eating chicken feet because the taste makes me want to puke (vomit, throw up). Even looking at chicken feet sometimes makes me want to puke. My favourite colour is purple. I also like lavender, blue and pink. Lavender is the same colour as a flower with the same name.
I have lavender, purple, blue, and pink shirts and ties. My suits are blue, black and grey (gray in American English). I don’t dare wear pink, purple, or lavender suits! People would stare at me if I wore a pink suit. Also, I don’t think my boss would allow me to wear a pink suit for my TVB show. People who supported Occupy Central wore yellow ribbons and carried yellow umbrellas. People who opposed Occupy Central wore blue ribbons. Just because I like blue and dislike yellow doesn’t mean I like the establishment camp and dislike the democracy camp. I belong to the neutral camp. To be neutral (impartial) means to not support either side.
I was surprised to read that security staff took away yellow umbrellas from reporters who were at the airport last week for the arrival of state leader Zhang Dejiang. They even took away a yellow towel used for covering a camera. This was overkill (doing more than was necessary). Civic Party leader Alan Leong Kah-kit, who always wore a yellow tie and pocket square (handkerchief for the breast pocket of a jacket) during Occupy Central, wore them again when four pan-democrats met with Zhang Dejiang. Former chief secretary Anson Chan Fang On-sang deliberately wore a yellow dress when she and other VIPs met Zhang Dejiang. Why were they allowed to do so when reporters were not allowed to have anything yellow?
***
我最近聽到一九六○年代歌手多諾萬的一首名為《Colours》的歌曲。歌詞(lyrics)一開始是這樣的:「黃色就是我愛人的髮色。」可事實上,黃色是我最討厭的顏色之一。我也討厭啡色。我避開(steer clear)所有黃色或啡色的襯衣,不過我也有啡色的鞋。To steer clear of就是避開某些事物。我對於食雞腳敬而遠之(steer clear),因為那味道令我作嘔(puke)。單是有時看到雞腳,我已經想嘔(puke)了。我最喜愛的顏色是紫色,也喜歡薰衣草的淡紫色、藍色和粉紅色。Lavender就是薰衣草色。
我喜歡薰衣草色(lavender)、紫色、藍色和粉紅色的襯衣和領呔。我的西裝都是藍色、黑色和灰色的,我可不敢穿粉紅色、紫色或薰衣草色的西裝!若我穿了件粉紅色的西裝,人們總會打亮我。而且,我不認為我的老闆會讓我穿粉紅色的西裝上無線電視節目吧。支持佔中的人會戴黃絲帶和攜帶黃傘,而反對佔中的人則會戴藍絲帶。單純因為我喜歡藍色、不喜歡黃色,不代表我喜歡建制派而討厭民主派吧。我是屬於中立(neutral)的陣營。To be neutral即是保持中立,不偏幫任何一方。
當我讀到一則新聞,就是上星期中共領導人張德江抵港,保安要取走在機場的記者們所攜的黃傘,這令我深感意外。他們甚至要取走用來蓋着相機的黃色毛巾。這真是做得過頭(overkill)了。公民黨黨魁梁家傑在佔中期間,常常戴着黃色的領呔和袋巾(pocket square),當張德江會見四位泛民時,他再次戴上。當前政務司司長陳方安生及其他貴賓會見張德江時,亦刻意穿上黃裙。為甚麼他們就可以這樣做,記者們卻不許攜帶任何黃色的東西?
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
6:24 26/5/2016
I recently heard a song called Colours by the 1960s singer Donovan. The lyrics (words of a song) started with this line: “Yellow is the colour of my true love’s hair”. Actually, yellow is one of the colours I dislike most. I also dislike brown. I steer clear of yellow or brown shirts and ties but I do have brown shoes. To steer clear of something means to avoid something. I steer clear of eating chicken feet because the taste makes me want to puke (vomit, throw up). Even looking at chicken feet sometimes makes me want to puke. My favourite colour is purple. I also like lavender, blue and pink. Lavender is the same colour as a flower with the same name.
I have lavender, purple, blue, and pink shirts and ties. My suits are blue, black and grey (gray in American English). I don’t dare wear pink, purple, or lavender suits! People would stare at me if I wore a pink suit. Also, I don’t think my boss would allow me to wear a pink suit for my TVB show. People who supported Occupy Central wore yellow ribbons and carried yellow umbrellas. People who opposed Occupy Central wore blue ribbons. Just because I like blue and dislike yellow doesn’t mean I like the establishment camp and dislike the democracy camp. I belong to the neutral camp. To be neutral (impartial) means to not support either side.
I was surprised to read that security staff took away yellow umbrellas from reporters who were at the airport last week for the arrival of state leader Zhang Dejiang. They even took away a yellow towel used for covering a camera. This was overkill (doing more than was necessary). Civic Party leader Alan Leong Kah-kit, who always wore a yellow tie and pocket square (handkerchief for the breast pocket of a jacket) during Occupy Central, wore them again when four pan-democrats met with Zhang Dejiang. Former chief secretary Anson Chan Fang On-sang deliberately wore a yellow dress when she and other VIPs met Zhang Dejiang. Why were they allowed to do so when reporters were not allowed to have anything yellow?
***
我最近聽到一九六○年代歌手多諾萬的一首名為《Colours》的歌曲。歌詞(lyrics)一開始是這樣的:「黃色就是我愛人的髮色。」可事實上,黃色是我最討厭的顏色之一。我也討厭啡色。我避開(steer clear)所有黃色或啡色的襯衣,不過我也有啡色的鞋。To steer clear of就是避開某些事物。我對於食雞腳敬而遠之(steer clear),因為那味道令我作嘔(puke)。單是有時看到雞腳,我已經想嘔(puke)了。我最喜愛的顏色是紫色,也喜歡薰衣草的淡紫色、藍色和粉紅色。Lavender就是薰衣草色。
我喜歡薰衣草色(lavender)、紫色、藍色和粉紅色的襯衣和領呔。我的西裝都是藍色、黑色和灰色的,我可不敢穿粉紅色、紫色或薰衣草色的西裝!若我穿了件粉紅色的西裝,人們總會打亮我。而且,我不認為我的老闆會讓我穿粉紅色的西裝上無線電視節目吧。支持佔中的人會戴黃絲帶和攜帶黃傘,而反對佔中的人則會戴藍絲帶。單純因為我喜歡藍色、不喜歡黃色,不代表我喜歡建制派而討厭民主派吧。我是屬於中立(neutral)的陣營。To be neutral即是保持中立,不偏幫任何一方。
當我讀到一則新聞,就是上星期中共領導人張德江抵港,保安要取走在機場的記者們所攜的黃傘,這令我深感意外。他們甚至要取走用來蓋着相機的黃色毛巾。這真是做得過頭(overkill)了。公民黨黨魁梁家傑在佔中期間,常常戴着黃色的領呔和袋巾(pocket square),當張德江會見四位泛民時,他再次戴上。當前政務司司長陳方安生及其他貴賓會見張德江時,亦刻意穿上黃裙。為甚麼他們就可以這樣做,記者們卻不許攜帶任何黃色的東西?
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
留言
張貼留言