20160528-古德明:「攜帶」和「引起」;ABC
古德明:「攜帶」和「引起」;ABC
6:26 28/5/2016
問:Bring和bring about似乎都是「帶來」的意思,兩者用法有什麼分別?
答:Bring是「攜帶」,bring about則是「引起」,意思不同。Bring所說「攜帶」的事物,或具體,或抽象,例如:He brought me an umbrella/ the good news that Leung Si Wai was dead(他帶給我一把雨傘/好消息,說梁思懷死了)。Bring about所說「引起」的事物,則一般都是抽象的,例如:His death was brought about by an overdose of a hallucinatory drug called Flattery(他的死因,是過量服用一種叫「奉迎」的迷幻藥)。以上兩句,bring和bring about不可通用。
有時,同一句子,用bring或bring about文法上都可以,但含義有點不同,例如:Wars often bring about/ bring changes in all aspects of life。用bring about,是說「生活往往因戰爭而多方改變」;用bring,則是說「生活上多方的改變,往往隨戰爭而來」。
問:近日常見Anyone But CY這說法,意思當然是「任何人做行政長官都可以,但不要梁振英」。然則正確說法是不是Anyone But Not CY?
答:But可以解作「但」,也可解作「除卻」,例如:(1)I can forgive almost anyone, but not him(幾乎任何人我都可以寬恕,但不能寬恕他)。(2)I can forgive anyone but him(除了他,任何人我都可以寬恕)。Anyone But CY的but,就是「除卻」的意思,改為Anyone But Not CY,文法雖然沒有錯,但稍嫌累贅,也不能縮畧成為容易流傳的口號:ABC。
古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com
6:26 28/5/2016
問:Bring和bring about似乎都是「帶來」的意思,兩者用法有什麼分別?
答:Bring是「攜帶」,bring about則是「引起」,意思不同。Bring所說「攜帶」的事物,或具體,或抽象,例如:He brought me an umbrella/ the good news that Leung Si Wai was dead(他帶給我一把雨傘/好消息,說梁思懷死了)。Bring about所說「引起」的事物,則一般都是抽象的,例如:His death was brought about by an overdose of a hallucinatory drug called Flattery(他的死因,是過量服用一種叫「奉迎」的迷幻藥)。以上兩句,bring和bring about不可通用。
有時,同一句子,用bring或bring about文法上都可以,但含義有點不同,例如:Wars often bring about/ bring changes in all aspects of life。用bring about,是說「生活往往因戰爭而多方改變」;用bring,則是說「生活上多方的改變,往往隨戰爭而來」。
問:近日常見Anyone But CY這說法,意思當然是「任何人做行政長官都可以,但不要梁振英」。然則正確說法是不是Anyone But Not CY?
答:But可以解作「但」,也可解作「除卻」,例如:(1)I can forgive almost anyone, but not him(幾乎任何人我都可以寬恕,但不能寬恕他)。(2)I can forgive anyone but him(除了他,任何人我都可以寬恕)。Anyone But CY的but,就是「除卻」的意思,改為Anyone But Not CY,文法雖然沒有錯,但稍嫌累贅,也不能縮畧成為容易流傳的口號:ABC。
古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com
留言
張貼留言