20140726-石琪:OPERA不止是歌劇
石琪:OPERA不止是歌劇
明報2014年7月26日星期六
西九文化區的「戲曲中心」,英文選用普通話拼音XiquCentre,而放棄一向中外慣用的ChineseOpera,去年引起民憤怒吼。但由於有些權威人士堅持,西九可能最終仍然採用絕大多數港人不懂讀音的Xiqu!
權威人士為何反對ChineseOpera呢?主要認為Opera是西洋「歌劇」,而中國戲曲不單有歌唱,還有很多特色。甚至有人說把戲曲譯作ChineseOpera是西方帝國主義遺害,用這譯名是「主動放棄文化定位」,「自己侮辱自己」。
我很不同意這種論調,更不接受連大陸也不採用的Xiqu,早已在本欄談過。我尊重那些國粹派,然而覺得偏執了。並且想到,不妨從另一角度看看,其實把Opera譯成中文「歌劇」,好像純屬是歌唱劇,也值得商榷,因為Opera不止是歌劇。
查查「維基百科」,說明Opera出自拉丁文,原意作品(work),用歌唱和音樂表演劇情,有時加上舞蹈。牛津英語辭典解釋,此詞最初在一六三九年用來表示「詩、舞和音樂組合」。中國戲曲也可以這樣形容,同樣有詩有舞有音樂。除了曲詞是詩文,身段做手和服飾也如詩如畫,西方還注重布景畫面的奇麗。一些西方歌劇兼有雜技馬戲,亦有搞笑丑角和男唱女聲。
中式西式當然有別,但本質上Opera與戲曲確有共通之處。反而中譯「歌劇」某些人誤會只唱不做,跟有唱有做的戲曲大異。(上)
**************************
鬼佬大戲OPERA
明報2014年7月27日星期日
傳統粵劇迷不說看粵劇,而說睇「大戲」。舊時香港華人還把Opera稱為「鬼佬大戲」,有些開玩笑性質,妙在實際上比譯為「歌劇」或西洋歌劇貼切。因為Opera跟我們的「大戲」都以歌唱、奏樂加上各式表演為主,同樣多姿多采,包羅萬有。
西方人眼中的Opera,大概也等於豐富奇情的「大戲」,不限於音樂。因此,美國西部牛仔片曾被戲稱為horseopera,可以譯為「馬上大戲」,並非騎馬唱歌劇。盛行至今還有電台和電視的通俗煽情劇被稱為soapopera(肥皂劇),由於早期常由肥皂商贊助,大賣肥皂廣告,故名。無人以為西部片和肥皂劇都是歌唱。
又有spaceopera,請勿以為在太空唱歌劇。這是科幻作品的一種類型,在外太空搞出奇幻多變的花招,往往很大陣仗,美國電視劇《星空奇遇記》和電影《星球大戰》系列等就是典型,跟《二○○一太空漫遊》那種嚴肅科幻不同。中譯「太空歌劇」,或稱「太空史詩」。我想不如稱為「太空大龍鳳」或「太空六國大封相」,更有趣,雖然未必更恰當。
此外,七十年代英國電視紀錄片《白粉歌劇》(Opium:TheWhitePowderOpera),追蹤拍攝香港毒販實,翁維銓是副製片。此片剛於昨天在「香港電影資料館」放映,是「影談系列:翁維銓」節目一部分。
既然Opera用法變化多端,中外亦早已普遍接受中國戲曲譯為ChineseOpera,如果西九還堅持採用xiqu,就太偏執不化了。(下)
[石琪http://tradedollarsaver.com/cultureshot]
明報2014年7月26日星期六
西九文化區的「戲曲中心」,英文選用普通話拼音XiquCentre,而放棄一向中外慣用的ChineseOpera,去年引起民憤怒吼。但由於有些權威人士堅持,西九可能最終仍然採用絕大多數港人不懂讀音的Xiqu!
權威人士為何反對ChineseOpera呢?主要認為Opera是西洋「歌劇」,而中國戲曲不單有歌唱,還有很多特色。甚至有人說把戲曲譯作ChineseOpera是西方帝國主義遺害,用這譯名是「主動放棄文化定位」,「自己侮辱自己」。
我很不同意這種論調,更不接受連大陸也不採用的Xiqu,早已在本欄談過。我尊重那些國粹派,然而覺得偏執了。並且想到,不妨從另一角度看看,其實把Opera譯成中文「歌劇」,好像純屬是歌唱劇,也值得商榷,因為Opera不止是歌劇。
查查「維基百科」,說明Opera出自拉丁文,原意作品(work),用歌唱和音樂表演劇情,有時加上舞蹈。牛津英語辭典解釋,此詞最初在一六三九年用來表示「詩、舞和音樂組合」。中國戲曲也可以這樣形容,同樣有詩有舞有音樂。除了曲詞是詩文,身段做手和服飾也如詩如畫,西方還注重布景畫面的奇麗。一些西方歌劇兼有雜技馬戲,亦有搞笑丑角和男唱女聲。
中式西式當然有別,但本質上Opera與戲曲確有共通之處。反而中譯「歌劇」某些人誤會只唱不做,跟有唱有做的戲曲大異。(上)
**************************
鬼佬大戲OPERA
明報2014年7月27日星期日
傳統粵劇迷不說看粵劇,而說睇「大戲」。舊時香港華人還把Opera稱為「鬼佬大戲」,有些開玩笑性質,妙在實際上比譯為「歌劇」或西洋歌劇貼切。因為Opera跟我們的「大戲」都以歌唱、奏樂加上各式表演為主,同樣多姿多采,包羅萬有。
西方人眼中的Opera,大概也等於豐富奇情的「大戲」,不限於音樂。因此,美國西部牛仔片曾被戲稱為horseopera,可以譯為「馬上大戲」,並非騎馬唱歌劇。盛行至今還有電台和電視的通俗煽情劇被稱為soapopera(肥皂劇),由於早期常由肥皂商贊助,大賣肥皂廣告,故名。無人以為西部片和肥皂劇都是歌唱。
又有spaceopera,請勿以為在太空唱歌劇。這是科幻作品的一種類型,在外太空搞出奇幻多變的花招,往往很大陣仗,美國電視劇《星空奇遇記》和電影《星球大戰》系列等就是典型,跟《二○○一太空漫遊》那種嚴肅科幻不同。中譯「太空歌劇」,或稱「太空史詩」。我想不如稱為「太空大龍鳳」或「太空六國大封相」,更有趣,雖然未必更恰當。
此外,七十年代英國電視紀錄片《白粉歌劇》(Opium:TheWhitePowderOpera),追蹤拍攝香港毒販實,翁維銓是副製片。此片剛於昨天在「香港電影資料館」放映,是「影談系列:翁維銓」節目一部分。
既然Opera用法變化多端,中外亦早已普遍接受中國戲曲譯為ChineseOpera,如果西九還堅持採用xiqu,就太偏執不化了。(下)
[石琪http://tradedollarsaver.com/cultureshot]
留言
張貼留言