20150327-蘋果--【文化籽】給Tree Gun的語文書

【文化籽】給Tree Gun的語文書
6:33 27/3/2015


【文化籽:字裏凡間】
古今政治辯論場所,向來槍林彈雨,乃文人相爭之地。古有荀子鑽研「談說之術」,提出君子之辯;今有民建聯鍾樹根議員創新詞彙和古怪英語,以反面例子親證學好語文的重要性。本以為坊間頻頻糾正「雞毛鴨蒜」、"on your office"等可怕示範後,Tree Gun已面壁思過,痛改前非;然而記者發現兩星期前,他在網上清談節目《蔣麗芸會客室》中,先把「言歸正傳」說成「言歸傳正」,更坦言:「有些詞語這樣講反而更傳神,改不改也沒問題。」
我狐疑,曾矢言希望以文化藝術提升社會人文質素的鍾議員,正在給公眾傳遞怎樣的價值觀?在語文水平日漸下降的香港社會,Tree Gun個案,能夠有甚麼啟示?

Tree gun的錯或者你我也會犯,也反映了現代人學習語文的惡習。本想追本溯源,誠邀鍾議員談談閱讀習慣,但遲遲未有回覆,遂邀請「進步教師同盟」兩位分別教授中、英文的老師施安娜和韓連山,分享對今昔香港人語文水平的心得,並介紹不同書籍醫治常患語病,希望讓大家久病成醫。


抄寫成語 忌水過鴨背

語文能力優劣,取決於肚裏詩書有多少,已是老生常談。相信曾在某報章自言小學時每天須學二十個成語、每句成語須抄寫三十至五十次,更勤於背誦詩賦和文言文的Tree Gun,定必感同身受。然而接受蔣麗芸訪問時,他又說語言只為方便溝通,既非考會考,又非辯論比賽,毋須每字查閱。對於Tree Gun這一番見解,施安娜指他身為公眾人物,說話用字不準只會貽笑大方,又認為只以背誦及抄寫方法學語文並不可行,培養閱讀興趣至為緊要,「剛開始時揀些名篇背誦,但不是水過鴨背,要理解和賞析作品,朗讀出來效果會更好。明白字的構造就不易寫錯。」
成語之妙在於言有盡意無窮,用詞必須精準,把自創新詞,強說成延伸語意、讓成語更「傳神」,是否得宜?「古代江西詩派中黃庭堅以把別人的詩句引申和改寫而得名,但到了後期,他的後人過份拗句、拗律,就容易變成剽竊。我們應該想,把成語『引申』真的有效果嗎?別人真的理解嗎?否則就只是強詞奪理。」近年教育政策朝令夕改,加上普教中問題,阻礙了語文環境發展,不過中文科重訂範文,才不至於令學生言之無物。施安娜說,學成語必須理解典故,不能割裂地吸收,需要大家一同反思。


英語準確性 從未改變

退休英文教師韓連山提及,自八十年代起教育署不贊成用文法學英文,轉而以communicative approach(語境互動)讓學生以閱讀理解、詞彙等學習英文,令他們失去練習聽說和文法的機會,是一大敗筆,「語境學習不鼓勵逐行學文法,學生文法概念薄弱,不懂糾正錯誤;而且香港很少有所謂的英文語境,每天只有一堂英文課,一班四十人,每人講不夠一分鐘英文。」
翻查Tree Gun學歷,他曾於英國等大學攻讀碩士和博士學位,自詡「番書仔」一名,卻曾在立法會眾目睽睽下,以流利的Chinglish(中式英文)大罵前港鐵行政總裁韋達誠,令人質疑其英語水平。Tree Gun假假地來自港英政府精英年代,難道六七十年代的英語水平趕不上時代?「即使語文隨着時代轉變而加入新字、新結構,它所需要的準確性卻從未變過。」韓連山回憶當年讀英文的點滴,他說小學時期一般人已掌握基本文法,中學是豐富字詞和句式的階段,大家都會跟外籍老師講地道英文,「我們讀英文很嚴謹,不可能出現"on the office"或"you are not attend",那時一般市民用英文較少,但要開口時,也不會如此惡劣。」

多閱讀 感受作品之美
逐漸失去語境就另當別論,整體語文水平下跌,錯甚麼也有可能。歸根究柢,是今日社會瞬息萬變,看書似乎變得不合乎成本效益,閱讀經驗大減。當別人只需幾秒便能從互聯網尋得即食知識,你卻在車上捧着《文心雕龍》按圖索驥,滿身書卷味,讓人錯覺不合時宜。施安娜亦道出時代轉變的無奈:「六七十年代我們生活沒太多引誘,很易投入在書本中。現在的家長要求小孩子樣樣精通,連玩耍的時間也沒有,何況閱讀?看書是需要寧靜的心境和環境的,我們自己看書,才能影響別人一起看。有時閱讀只要當下感受到作品之美,有所『交流』,已有得着。無用之用是為大用,不要凡事只向錢看。」也許我們要多讀多寫,才能以Tree Gun為戒。


中文篇
中文老師施安娜評Tree Gun:「分不清偏旁,混淆讀音,不理解文字結構、字義及成語故事,憑記憶亂用亂改,錯漏百出。」


施安娜推介中文書:

《語文常談》呂叔湘
本是高考的中國文化科課外讀物。可當閒書看,溫故知新;又可學術性地看,培養語文能力。書中亦有討論到方言和普通話、語體文的關係、拼音文字等課題,正好回應了現在普教中的問題。


《周振甫講古代散文》周振甫
這是整套書集的其中一本,深入淺出教授讀古文之方法,分析《詩經》、《文心雕龍》等作品的修辭技巧。作者本是資深編輯,語文知識、文化涵養豐富,對中文的讀寫有很大幫助。


《停車暫借問》鍾曉陽
語文能力高低與所選擇的小說散文有莫大關係,這是我讀書的年代已喜愛的作家的成名作,講述女主角趙寧靜一生與兩名男子的愛情故事,文筆細膩典雅、情感豐富,是文學佳作。

英文篇
英文老師韓連山評Tree Gun:「遣詞用字、文法、發音也屢屢犯錯,用字貧乏,中式英文嚴重,教壞學生。經常曝光的官員說話應更謹慎留神,建議多聽不同外交官和外國傳媒英文,以閱讀改善。」



韓連山推介英文書:

《改過自新學英文》Ellie Oh、Anna Yang、Tasia Kim
文字加圖畫簡單淺白,有很多一般人未必認識的字詞,可從簡單對答和日常生活中的英文入手,惡補簡單的英文基礎,適合要「改過自新的人」。


《拆解中式英文》蘇正隆、James St. Andre
用中式文法繙譯成Chinglish是常犯錯誤,書中有許多錯誤及正確的示範例子,例如on the bus/in the taxi等慣用preposition的分別、little和few的分別等,尤其適合文法基礎薄弱者。


《Vocabulary for Dummies》Laurie E. Rozakis
詞彙較深和地道,講授在日常生活中少用到的語法,適合於撰寫文章時表達深層意思。具不同範疇的專業用語,例如醫療用字,若Tree Gun開會時能說得出,我便五體投地了!

小書店推介
 《當村上春樹遇見榮格:從《1Q84》的夢物語談起》河合俊雄
《當村上春樹遇見榮格:從《1Q84》的夢物語談起》河合俊雄
發條貓推介:《當村上春樹遇見榮格:從《1Q84》的夢物語談起》
店主Mr Yellow:「許多朋友和書客,都知道我很喜歡村上春樹的著作,除了他的長篇小說、短篇故事、散文雜談,我還對他周邊的出版物感到興趣,好像評論集、再創作,最近就有一本相關作品《當村上春樹遇見榮格:從《1Q84》的夢物語談起》推出。該作由日本心理學家河合俊雄撰寫,河合俊雄是跟村上春樹私交甚篤的已故心理學泰斗河合隼雄之子,他繼承父親衣缽,成了當地首屈一指的榮格分析師,新著以榮格精神分析論述,剖開村上春樹的三部曲作品《1Q84》,以及其他故事段落,分析獨到,當中指涉潛意識與夢,並以小說為例進行解讀,同樣對佛洛伊德和榮格等心理學家理論興致勃勃的我,讀起書來便特別起勁。值得一提,該書不像村上春樹其他著作一樣,給本地書店大量入貨,坊間未必輕易看見其影蹤,發條貓也是從其他渠道進貨。」


《1Q84》村上春樹

記者:王秋婷
攝影:楊錦文、伍慶泉
編輯:劉健華
美術:吳子豪

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20200129-楊天命:致習近平總書記的一封信