20150424-古德明:嫌棄、不得攜犬

古德明:嫌棄、不得攜犬
23:50 24/4/2015


問:「嫌棄」英文怎麼說?例如「他糖尿病上眼,怕會失明,遭新婚妻子嫌棄」。
答:這一句,我會譯做He is afraid that his newly-wedded wife will turn away from him if he goes blind because of diabetic eye disease。Turn away from someone有「避開、不同情某人」的意思,和「嫌棄」不完全同義,但英文沒有一個「嫌棄」的同義詞。梁實秋《最新實用漢英詞典》和RH Mathews的《麥氏漢英大辭典》把「嫌棄」譯做reject(拒絕)、give up in disgust(感到厭惡而放棄)、despise(輕視)等,同樣不能完全表達「嫌棄」的意思。用turn away from,配合上下文,「嫌棄」的含義就很清楚。
問:帝琴灣一幅草地有告示說:「For hygiene reason, no dogs allowed in this lawn為保持環境衞生,不准攜帶狗隻進入草地。」No dogs allowed是不是No dogs is allowed的縮略?
答:原句有兩個錯誤,宜改正如下:For hygiene reasons, no dogs(are)allowed on this lawn,中文則可減去六字:「為保衞生,不准攜犬上草地。」No dogs之後的are字,在縮略句中可以省去。
留意凡是說for... reasons,那reasons習慣用複數形式,例如for security/ safety/ health/ personal reasons(由於保安/安全/健康/個人原因)。此外,lawn應和介系詞on連用,不用in,例如:They were sitting/ lying on the lawn(他們坐在/躺在草地上)。


古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20200129-楊天命:致習近平總書記的一封信