20160227-古德明:不祥徵兆、攞苦嚟辛

古德明:不祥徵兆、攞苦嚟辛
23:08 27/2/2016


問:有英文報紙社評說:This time,(the banks)may be the proverbial canary in the coal mine。這是什麼意思?
答:謹先把句子翻譯如下:「這一次,銀行或是成語所謂『煤礦裏的金絲雀』。」據說,從前礦工下礦坑,常攜帶金絲雀。假如礦坑產生一氧化碳、甲烷等毒氣,人還未受影響,金絲雀已先抵受不住,死在當場,礦工見狀,就會馬上撤退。所以,the canary in the coal mine是指「不祥的徵兆」,例如:(1)The riot may be regarded as the canary in the coal mine that shows how widespread social discontent has become(那場暴亂是個不祥徵兆,顯示社會不滿情緒瀰漫)。(2)The melting of the Arctic sea ice is the canary in the coal mine of global warming(北極洋堅冰融化,是全球變暖的不祥徵兆)。
至於讀者示下那一句,銀行的情況顯示了什麼危機,我沒讀過原文,不敢猜度。
問:廣東話「攞苦嚟辛」英文怎麼說?
答:「攞苦嚟辛」可譯作to take fruitless pains或to labour for nothing(空自辛勞)。假如要用成語,可說to carry coals to Newcastle(送煤到產煤重鎮紐卡塞爾)或to plough the sand(在沙上耕耘):上述兩件事,當然都是徒勞無功的,例如:(1)Trying to reason with someone like that is like ploughing the sand(跟這樣一個人講理,是白費氣力)。(2)I don't fancy carrying coals to Newcastle(我不想做徒勞無功的事)。


古德明
電郵 :appledailykoo@gmail.com

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20200129-楊天命:致習近平總書記的一封信