20140409-思前想後:淺析「the Goodest English」之(一)

思前想後:淺析「the Goodest English」之(一)
週三 2014-04-09


近期在面書經常看到關於被認為是「the Goodest English」的字句。於好奇心驅使下,筆者決定對此尋根究底。


何謂「the Goodest English」?

在網上和面書看到一個名為「香港港式英語協會」的媒體,其將「the Goodest English」解釋為港式英語的其中一個例子。(1)

「the Goodest English」的出處,是在2005年的2000FUN討論區,當時有會員認為2000FUN討論區是香港的 「goodest」,因而被恥笑,後來就被廣泛使用。(2)


首先,何謂「港式英語」?

根據維基百科,「港式英語」指「指帶有香港口音、文法及語言元素的英語。港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,......港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作 Goodest English(「最好」的英語,Goodest 是 Best 的語誤,用來暗諷英文水平很差)。」(3)

換句話說,「港式英語」就是誤用和水平很低的的英語,或稱為「Goodest English」。

首先,筆者不打算評論「香港港式」這協會的名稱,和該段 「description」裏一些慣用語上準確性問題。簡而語之,假如「港式英語」是諷刺水平很差的英語,根據文中的的特徵,「港式英語」或許可以稱為洋涇濱英語(Pidgin English)的現代版。


喬治奥威爾(George Owell)的 「goodest」

喬治奥威爾在1949年出版的著名小說《1984》中,新語(Newspeak)是作者設想在大洋國Oceania的官方語言。大洋國包括南北美洲、愛爾蘭、英國、大洋洲、南非,和位於印度中部和南部的德干高原,即基乎涵蓋全部大英帝國殖民的英語圈(Anglosphere)。(4)而鑑於 "Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year",新語是大洋國裏獨有的。

新語給創造之目的,是極權國家希望透過減省和簡化語言的手段,以達到控制、壓抑和消滅思想的效果。奥威爾在《1984》裏最後一章附錄"The Principles of Newspeak"就這樣界定新語:

"The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible."

新語普遍存在於英語中,而即使操英語人士,都只能夠勉強理解日常生活上的語句:

"Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day."

這個計劃將會於2050年之前,完全取代舊語(Old Speak,即標準英語)。屆時,特別是與政治自由和思想自由有關的話語,由於經過嚴重省略,再沒有字詞可以代表,相關的概念亦將會消失,例如正義(justice)、道德(morality)、宗教(religion)、科學(science)等。最終,新語由簡化二分法變成單一的「是」,(yes),無論問題是什麼,人將會條件反射地回答一個順從的答案「是」,抹去思維便於統治。

新語共有三個分類(詳情在文末附錄),而 「goodest」(附錄A vocabulary 7.)是新語其中的一個簡化了的語言表達形式,是為奴化思想而精心設計的。

-「the Goodest English」和「goodest」涵義上之分別

假如本地的「the Goodest English」就是代表著 "因為水平很低所以不易被英語說話者理解 "的涵義,這個名詞短語本身對於操英語人士來說,其實就已經是一個「Goodest English」了,因為全球除了本地之外,甚至可能只看過已有65年歷史的《1984》的讀者來說,都難以理解「no eye see」、「fishing」、「add oil」等的意思。

而另一方面,新語中的「goodest」是有政治目的地取代了「best」,而並非只一個「語誤」。它所涉及的不是英語作為第二語言(second language)的程度問題,而是英語作為第一語言(first language)的語言能力(linguistic competence),或均是第一語言的語言能力和第二語言的程度被削弱的問題。兩者涉及雖然都是語言使用上的問題,但卻是兩個完全不同的層面和範疇。

「if you drink, dont't drive」就是否「the Goodest English」?

假如根據 「the Goodest English」就是「英語水平很差」的標準來看,文句其實沒有夾雜與粵語有關的特色,或一些習非勝是的問題,加上某程度上讀者(包括所謂的「英語說話者」)仍然可以理解文意,而不是「不易被英語說話者理解」,因此相信較大可能只是校對上出現的問題而已。

再看廣義一點。根據新語的三個類別來看,因為新語根本沒有保留任何現存的副詞,所有詞都可以用「un」來表達負面意思。因此,在新語的標準來,「not」亦似乎不乎合新語,尤其是A類的特性,恐怕亦難起思想被奴化之效。

因此,綜合以上兩點來看,認為原文是「水平很差」的英語,實在過於偏頗。

屯門碼頭(Tuen Mun Pier Head)是「the Goodest English」?



筆者找不到翻譯的出處,因此只好嘗試從專有名詞語源和其歷史背景尋根究底。

根據 Shorter Oxford English Dictionary,「pier head」意思為 "the outward or seaward end of a pier" 和 "designating or pertaining to entertainment associated with summer shows on piers in seaside resorts",意指碼頭上的公共空間。(5)

其他網上詞典的解釋,有「堤頭」、(6)「碼頭頂公共空間」等,(7)而巴士大典裏,pier head 的解釋為「碼頭一帶之地區,而並非單指渡輪碼頭本身」。(8)

換句話說,Pier head 應該是除了碼頭外,還包括一些公共空間之地區,當中亦包含了一些遊閒設施,即有點像中環碼頭一樣。


圖為位於英國埃塞克斯郡(Essex)的Southend Pier Head


1986年啓用時的屯門碼頭是否這樣一個公共設施,筆者難以考證。可是,為何屯門碼頭的英語名稱,在全港約七十個公眾碼頭中,就只有它的被翻譯為Pier Head?(9)或者再須要看看其他資料。

作為專有名詞的 Pier Head,本身是位於英國利物浦 River Mersey 上,一個已列入為聯合國教科文組織世界文化遺產的景點。(10)

River Mersey 的語源是「a boundary」和「a river」,意謂以河作為兩國(Mercia and Northumbria)之界。而位於Pier Head以北約15分鐘車程的Seaforth Dock是一個於1971年啓用的著名自由港,每年就有25%的英美貨運經這裏處理,享有「Atlantic Gateway」的美譽。(11)

看完專有名詞的語源和歷史背景,再看看屯門的歷史,嘗試找出一點蛛絲馬跡。

屯門是香港最早出現的地名,比「香港」一詞還要早。屯門原為一重要海門,欲由海路到中國的經商者,必先集於扼珠江口要衝的屯門,然後北上貿易。因此,由於是交通樞紐和港口重鎮,由唐朝開始已有駐兵,而「屯門」一詞意指「屯兵之門」之意。(12)

而在地理上,屯門西倚青山山脈,東靠大欖山麓,其間水道穿過,兩座山脈相峙如「門」,當中亦有 River Mersey 分隔兩國的特色。因此,屯門在政治上、經濟上和地理上都應該具有一定的重要性。

再看久遠一點。

1521年,屯門地區(即香港西部及深圳西部一帶的軍鎮)發生了一場屯門海戰,由當時的明朝廣東海道副使汪鋐指揮的大明軍,撃退了當時的歐洲殖民主義強國葡萄牙。


終於看完比較完備的資料。

作為一個歷史上重要的海上交通樞紐和軍事重鎮,屯門當然別具意義。在一個富有深刻意義的地區興建碼頭,其名稱的內涵意義(connotative meaning)絕對不能掉以輕心 - 屯門碼頭的譯名投射了過去作為海上交通樞紐和軍事重鎮(加上Pier Head亦可帶有地理上為兩國之界,兩座山脈相峙為門之意,因此可能甚至具撃退外敵的意義亦不足為奇)的意義,以殖民國的一個文化遺產為之命名,意義盡覽了兩地特性。

因此,無論從語境和深層意義來說,將「屯門碼頭」翻譯為「Tuen Mun Pier Head」都是一個很具象徵性的英語專有名詞。然而,儘管這只是筆者的推論,可能與譯者的原意大相逕庭,但相信認為那是「水平很差」的英語或翻譯,亦實在有點貽笑大方。


結語

英語是我們的法定語言(de facto language),事實上卻只是我們的第二語言。學習第二語言成功與否,最重要是溝通能力(communicative competence),而非要學成完美的文法結構或母語人士的口音,更沒必要批判和揶揄本身就蘊含政治正確(political correctness。附錄B vocabulary 1.)和雙言巧語(doublespeak。附錄B vocabulary 2.)的標準語言的誤用,因為它們本身就可能已經帶有誤導成份(儘管正確無誤地傳達交通安全訊息是必要的)。

雖則,今時今日語言水平普遍下降是不爭事實,不過在筆者看來,水平下降是小事,但語言能力和思維被過份簡化,使日常溝通都只能勉強應付,思維逐漸被甚至自我消滅,最終被某種意識形態所統治,才是最令人憂心的。

「誰控制過去就控制未來,誰控制現在就控制過去」,當《1984》中的名句成為現實中的真理時,或許再不會有「the Goodest English」或「goodest」的出現,因為根本再沒有程度和思維可言。取而代之的,會否可能是「unthinkingest English」?

註:
(1)http://profileengine.com/groups/profile/428889022/hong-kong-goodest-english-association
(2)http://evchk.wikia.com/wiki/Goodest_English
(3)http://zh.wikipedia.org/zh-hk/港式英語
(4)http://www.ecoglobe.org/nz/ecostory/newspeak.htm
(5)Shorter Oxford English Dictionary, P.2202
(6)http://terms.naer.edu.tw/detail/965472/
(7)http://word.langfly.com/w/pierhead
(8)http://hkbus.wikia.com/wiki/屯門碼頭區
(9)http://www.cedd.gov.hk/eng/about/organisation/public_piers.htm
(10)http://en.wikipedia.org/wiki/Pier_Head
(11)http://en.wikipedia.org/wiki/River_Mersey
(12)https://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008112300681

附錄
新語的三個分類:
1)A vocabulary
目的:
幾乎不能理解文學、政治或哲學:"It would have been quite impossible to use the A vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion"
特色:
1. 只作表達單一或具體的意思:"It was intended only to express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions"
2. 詞性可互換:"interchangeability between different parts of speech"
3. 沒有語源可尋:"No etymological principle was followed"
4. 副詞被刪去:"none of the now-existing adverbs was retained, except for a very few already ending in-wise: the -wise termination was invariable. The word well, for example, was replaced by goodwise"
5. 形容詞和副詞的形成只是加上後綴: "Adjectives were formed by adding the suffix-ful to the noun-verb, and adverbs by adding -wise",如「speed+ful」替代「quick」,「uncold」代替「warm」等。
6. 沒有過去分詞past participle如「spoken」、「taken」等。
7. 「goodest」簡化比較級形容詞(comparatives adjective)的其中一例,取代了「最好」(best)。
8. 加上前綴"un"在任何詞前表達負面意思:"word -- this again applied in principle to every word in the language -- could be negatived by adding the affix un-"

2)B vocabulary
目的:
1. 特別為政治目的而構建的政治正確(political correctness)用語:"had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them"
2. 亦加強語句的委婉(euphony)和雙言巧語(doublespeak,即模凌兩可)成份。
特色:
1. 採用複合詞語(compound words),如只有思想(goodthink)或思想罪行(crimethink),"noun-verb, goodthink; past tense and past participle, goodthinked; present participle, good- thinking; adjective, goodthinkful; adverb, goodthinkwise; verbal noun, goodthinker"等。
2. 製造含糊語境:"Greater precision would have been dangerous."

3)C vocabulary
目的:"was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms"
特色:
1. 沒有不合乎文法的:"It did not contain a grammatical error"
2. 新語無法理解舊語:"it was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak"

重點大致如上。

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20200129-楊天命:致習近平總書記的一封信