20140831陳子善:識小錄﹕田漢與琵亞詞侶

陳子善:識小錄﹕田漢與琵亞詞侶
2014年8月31日(日)


【明報專訊】日前校閱《比亞茲萊在中國》一書清樣。英國畫家A.V.Beardsley(1872-1898),魯迅譯作比亞茲萊,田漢譯作琵亞詞侶。1923年1月,中華書局出版田漢翻譯的王爾德劇本《沙樂美》。書中同時刊出比氏有名的《沙樂美》插圖,插圖作者就譯為琵亞詞侶。因此,可以說田漢最早把比氏介紹給中國讀者。但長期以來,人們一直以為田漢只印了比氏的畫,譯了比氏的名,最先文字介紹比氏的是郁達夫。達夫在同年9月《創造周報》第20號發表的《TheYellowBook及其他》中,用了將近千字篇幅評述比氏生平和藝術成就,儘管他未把比氏大名譯成中文。

其實,田漢當時對比氏也是有評價的,而且評價甚高。1924年1月25日,田漢主編的《南國》月刊第2期出版,他署名「漢」寫了卷頭畫說明短文《〈黃書〉第二卷的封面》:《黃書》TheYellowBook是三十前英國一種文藝雜誌。其名稱之由來,因為封面是用黃色的。至於何以獨用黃色,那就要問他們那過敏的神經了。大約是愛他的橫笛之音和茴香之味罷。近代歐洲有名純文藝雜誌如TheGerm、LaJeuneBelgique、LaWallonie、LaBasoche等對於新文藝皆貢獻不少,但多為一種新運動新主意的機關。而《黃書》則僅為一群青年藝術家發表其各人獨特的藝術的雜誌。雖派別不同,而對於藝術之熱烈的愛慕則一致。且當時執筆之士幾皆為後來英文壇的健將。所以雖只出十三期便停刊了,而所與英文壇的影響很大。使《黃書》放一異彩的尤當推畫家琵亞詞侶的陰森奇拔的插畫。本期所載的《黃書》的封面畫,便是他畫的。他的畫在拙譯王爾德的《沙樂美》中已介紹過。但他的傑作還不止此。此後當逐期介紹之。關於《黃書》的詳細可參考郁達夫君的《〈黃書〉與其他》。(《創造周報》二十號)

不僅如此,在該期《編輯餘談》(未署名)中,田漢又特別指出:本期的封面為琵亞詞侶AubreyVincentBeardsley的傑作。琵氏之畫富於蕩氣回腸的怪想CharmingCaprices,畫風亦頗受拉斐爾前派,與日本畫,十八世紀之法國畫的影響。而強烈的個性則超脫一切焉。

這是目前僅見的田漢關於比氏的兩段文字。它們說明田漢確實是最早評述比氏的新文學作家之一,他和郁達夫一樣,推介比氏比魯迅印行《比亞茲萊畫選》早了五六年。據葉靈鳳回憶,他最早知道比氏,就是從「郁達夫介紹了《黃面志》,田漢又翻譯了王爾德的《莎樂美》」開始的(《獻給魯迅先生》)。

田漢把比氏大名譯為琵亞詞侶,葉靈鳳很欣賞,他說過,田漢「所採用的譯名很富於詩意」(《比亞茲萊的畫》)。1920年代後期到1930年代初,徐志摩、周作人、邵洵美、滕固等人為文討論比氏,都沿用了琵亞詞侶的譯名,連魯迅1928年嘲諷葉靈鳳的名句「生吞『琵亞詞侶』,活剝蕗谷虹兒」(《〈奔流〉編校後記》)也沿用了。一年之後,魯迅編印比氏畫選,才使用自己的新譯名。

作者簡介﹕教授、文史研究者,近著有《沉香譚屑:張愛玲生平和創作考釋》等。

[文.陳子善]

留言

這個網誌中的熱門文章

20091213-陶傑:BNO、蠢老鼠

20180506-批判地理達人鄧永成,土地供應與公義的矛盾人,鄧永成寄語學生:當香港被規劃時……

20110508-劉若英:易副官